One of my favorite genres of music is Japanese pop and rock, otherwise known as “J-Pop” and “J-Rock” respectively. The lyrics are wonderfully written, and as somebody who studied Japanese in college, I love looking up the translations for the words I don’t understand.

As an anime nerd, I gravitate heavily towards songs used as the opening and ending themes for my favorite shows. The song I’m writing about for this post is “Come” by Namie Amuro, the 7th ending theme for my favorite anime of all time, Inuyasha.

This is the shortened version of the song seen at the end of Inuyasha episodes 128-148:

This is the full version of the song:

When I watched the shortened version for the first time, based on the imagery used, I assumed that the theme of the song was about two lovers being together no matter what. Upon researching what the lyrics actually mean, I discovered that “Come” is geared towards a lover feeling overwhelmed with sadness, and unable to see any light.

Here, I’ll do my best to translate the song into English, using the Japanese text provided by Metro Lyrics. Apologies in advance, because I’m quite an amateur translator, and this translation will contain a few personal liberties to ensure that the beauty of the song is easily understandable. Also, I’ll put parentheses around the English words that Namie Amuro uses for her song in order to avoid confusion with the translated words.

Translation

If you’re now feeling overwhelmed with sadness,

Then it’s ok to lean on me.

 

(I get, I get, I get, get the feeling,

I get, I get, I get, get the dreaming)

Just the way it is.

 

(Come my way)

At the edge of this darkness/despair,

(Come close to me)

I’ll shine a light now.

(I’ll be with you, I’ll be with you)

I’ll simply be right here.

(So come my way)

 

I’ve realized that within this world,

You’re the only important person.

 

(I get, I get, I get, get the feeling,

I get, I get, I get, get the dreaming)

Just the way it is.

 

(Come my way)

If your eyes are closing,

(Come close to me)

Then it’s ok to sleep.

(I’ll be with you, I’ll be with you)

I’ll simply be right here.

(So come my way)

 

(Calling out, can you hear me, yeah)

(So come my way)

 

(I get, I get, I get, get the feeling,

I get, I get, I get, get the dreaming)

Just the way it is.

 

(Come my way)

At the edge of this darkness/despair,

(Come close to me)

I’ll shine a light now.

(I’ll be with you, I’ll be with you)

I’ll simply be right here.

(So come my way)

 

The Meaning of “Yami”:

In Japanese, one of the words used to describe darkness is “Yami”. According to the entry for “Yami” on Jisho.org, an online Japanese-English dictionary, the word can also mean dark emotions such as “despair” or “hopelessness”.

In the main chorus for “Come”, this word shows up in the line “kono yami no hotori”, which roughly translates to “at the edge of this darkness”, or even, “at the edge of this despair”. Both translations arguably work within this song, because the person being sung to is either lost in a gloominess that’s tangible and/or emotional.

Importance

For anybody feeling overwhelmed with sadness and loneliness, this song can serve as a vital antidote. “Come” is a beautiful reminder that one day, each of us will have the person by our side who, with their actions and words, will forever dispel the darkness that once gripped our hearts.